Nell'articolo vengono analizzate e messe a confronto alcune caratteristiche significative delle traduzioni spagnole di "Così nel mio parlar vogli'esser aspro" di Dante pubblicate nei volumi: Dante Alighieri, Rimas completas, introducción, traducción y notas de M. Pérez Carrasco, Ediciones Winograd, Buenos Aires, 2009; Dante Alighieri, Libro de las canciones y otros poemas, edición de J. Varela Portas de Orduña, R. Arqués Corominas, R. Pinto, R. Scrimieri Martín, E. Vilella Morato, A. Zambrino, traducción de R. Pinto, Akal, Madrid, 201
L'articolo nasce dall’intento di presentare una forma particolare di commento alla Commedia dantesca...
International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Q...
Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti amer...
Nell’articolo vengono messe a confronto, probabilmente per la prima volta, due versioni spagnole del...
Il saggio analizza i rapporti che gli albanesi hanno storicamente intrattenuto con l'opera dantesca,...
L’obiettivo dell’articolo è quello di affrontare due questioni legate alla problematica traduttologi...
La teoresi dantesca del tradurre – riconducibile a poche considerazioni speculative nel "De vulgari ...
Il presente articolo tratta del linguaggio dell\u2018ineffabilit\ue0 di Dante Alighieri alla luce de...
In Italian, or Latin and Italian.Dissertazione sulle poesie liriche -- Avvertimento -- Il canzoniere...
Intervento che illustra le prime traduzioni dantesche in alcune lingue, quali il tedesco, l'inglese,...
Il presente saggio riguarda le traduzioni dantesche di Stefan George. Oltre a una rassegna critica d...
E significativo che già nel 1868 l’Academia Armena Sancti Lazari pubblicasse in traduzione armena de...
“Traducendo Dante bisogna perdere qualcosa. Potrebbe essere la bella rima che fiorisce tra i versi c...
Le "Rime" sono il documento più significativo dei tentativi di Dante, tra ricerche, sperimentazioni ...
Una riconsiderazione del legato delle opere di Dante Alighieri da una prospettiva che valorizza, sot...
L'articolo nasce dall’intento di presentare una forma particolare di commento alla Commedia dantesca...
International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Q...
Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti amer...
Nell’articolo vengono messe a confronto, probabilmente per la prima volta, due versioni spagnole del...
Il saggio analizza i rapporti che gli albanesi hanno storicamente intrattenuto con l'opera dantesca,...
L’obiettivo dell’articolo è quello di affrontare due questioni legate alla problematica traduttologi...
La teoresi dantesca del tradurre – riconducibile a poche considerazioni speculative nel "De vulgari ...
Il presente articolo tratta del linguaggio dell\u2018ineffabilit\ue0 di Dante Alighieri alla luce de...
In Italian, or Latin and Italian.Dissertazione sulle poesie liriche -- Avvertimento -- Il canzoniere...
Intervento che illustra le prime traduzioni dantesche in alcune lingue, quali il tedesco, l'inglese,...
Il presente saggio riguarda le traduzioni dantesche di Stefan George. Oltre a una rassegna critica d...
E significativo che già nel 1868 l’Academia Armena Sancti Lazari pubblicasse in traduzione armena de...
“Traducendo Dante bisogna perdere qualcosa. Potrebbe essere la bella rima che fiorisce tra i versi c...
Le "Rime" sono il documento più significativo dei tentativi di Dante, tra ricerche, sperimentazioni ...
Una riconsiderazione del legato delle opere di Dante Alighieri da una prospettiva che valorizza, sot...
L'articolo nasce dall’intento di presentare una forma particolare di commento alla Commedia dantesca...
International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Q...
Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti amer...